朱棣文演讲的翻译勘误

来源: | 发布时间:2020-07-02 02:44

前天,我贴出了朱棣文在哈佛大学演讲的译文。

很多朋友留言指出了翻译中的错误,丹珠同学还特地发来一封长信。他们的意见大部分都是正确的,我确实出了不少错误,非常难为情。在这里,我要谢谢你们。

为了对原文负责,也是为了提高自己的英语水平,今天下午,我对译文做了一次详细的订正。我直接在原来的帖子里修改,也就是说,错的地方现在已经看不到了,这是为了方便转贴。

但是,我并没有"湮灭罪证",我的错误都被保存在下面的勘误笔记里,欢迎大家从它们中汲取教训。

======================

1.

The year before, Bill Gates, the mega-billionaire philanthropist and computer nerd stood here. Today, sadly, you have me. I am not wealthy, but at least I am a nerd.

[原译] 前年站在这里的是比尔·盖茨先生,他是一个超级富翁、一个慈善家和电脑天才。今年很遗憾,你们的演讲人是我,虽然我不是很有钱,但是至少我是一个书呆子。

[现译] 前年站在这里的是比尔·盖茨先生,他是一个超级富翁、一个慈善家和电脑高手。今年很遗憾,你们的演讲人是我,虽然我不是富翁,但是至少我也算一个高手。

[笔记] 原译没有体现出nerd一词的幽默效果,现在的译法好一点。但是遗憾的是,原文中nerd在比尔·盖茨身上是褒义,在朱棣文身上则是自我调侃,汉语中很难用同一个词译出这两种味道。

2.

I was the academic black sheep of my family.

[原译] 在学术上,我是我们家的异类。

[现译] 在学术上,我是我们家的不肖之子。

[笔记] 朱棣文在这里是自嘲,将black sheep译成"不肖之子"更准确。

3.

All my best thoughts were stolen by the ancients.

[原译] 我最好的一些思想,都是从古人那里偷来的。

[现译] 古人把我最好的一些意思都偷走了。

[笔记] 真不好意思,我起先没注意到这句话是被动。

4.

After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, "deans of rejection."

[原译] 不过,那些大热门学校的招生主任总是很现实的,堪称"拒绝他人的主任"。

[现译] 在我看来,那些大热门学校的招生主任与其称为"准许你入学的主任",还不如称为"拒绝你入学的主任"。

[笔记] admission在英语中是"准许入内"的意思,所以跟rejection(拒绝入内)形成对照,原译没有体现出这种差别。另外,in reality(实际上)译成"在现实中",也是很让人脸红的。

5.

This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never followed.

[原译] 接下来的第二乐章是送上门的忠告。这样的忠告很少有价值,几乎注定被忘记,永远不会被实践。

[现译] 接下来的第二乐章是送上门的忠告。这样的忠告很少被重视,几乎注定被忘记,永远不会被实践。

[笔记] 这一句真是低级错误,我把valued看成名词了。

6.

Going forward, the ability to teach yourself is the hallmark of a great liberal arts education and will be the key to your success.

[原译] 从整体看,自学能力是优秀的文科教育中必不可少的,将成为你成功的关键。

[现译] 从长远看,自学能力是优秀的文理教育中必不可少的,将成为你成功的关键。

[笔记] 将liberal arts译成"文科"是错误,它指的是大学分科之前的基础教育。西方各个大学都有liberal arts college,通行的译法是"文理学院",所以我改用了这个译法。

7.

The source of that pride won't be the things you have acquired or the recognition you have received.

[原译] 物质生活和你实现的占有欲,都不会产生自豪。

[现译] 你的物质生活和收到的酬劳,都不会产生自豪。

[笔记] recognition有酬劳的意思,这是查了字典才知道的。

8.

It will be the lives you have touched and the difference you have made.

[原译] 只有那些受你影响、被你改变过的人和事,才会让你产生自豪。

[现译] 只有那些你出手相助、被你改变过的人和事,才会让你产生自豪。

[笔记] touch指的是主动伸出手接触,原译"影响"没有体现这种主动性。

9.

Bell Labs, to quote what was said about Mary Poppins, was "practically perfect in every way," but I wanted to leave behind something more than scientific articles.

[原译] 我对贝尔实验室的看法,可以引用Mary Poppins的话,"实际上十全十美"。 但是,我想离开那种仅仅是科学论文的生活。

[现译] 我对贝尔实验室的看法,就像别人形容电影Mary Poppins的话,"实际上完美无缺"。但是,我想为世界留下更多的东西,不只是科学论文。

[笔记] 这句我错得比较离谱,汗颜啊。

10.

If a mind is ever free to be creative, that's the time.

[原译] 如果生命中只有一段时间是思想自由和充满创造力,那么那段时间就是你在读大学。

[现译] 如果生命中曾经有过思想自由和充满创造力的时期,那么那个时期就是你在读大学。

[笔记] 虽说原译不能算错,但是ever还是改成"曾经",更符合原文。

11.

During this time, most of Canada and the United States down to Ohio and Pennsylvania were covered year round by a glacier.

[原译] 那时,俄亥俄州和费城以下的大部分美国和加拿大的土地,都终年被冰川覆盖。

[现译] 那时,俄亥俄州和宾夕法尼亚州以北的大部分美国和加拿大的土地,都终年被冰川覆盖。

[笔记] down to有南下的意思,与说话人的位置有关。而哈佛大学所在的波士顿,确实是在俄亥俄州和宾夕法尼亚州的北面。另外,不好意思的是,我把Pennsylvania看成Philadelphia了。

12.

How much are we willing to invest, as a world society, to mitigate the consequences of climate change that will not be realized for at least 100 years?

[原译] 全世界作为一个整体,我们到底愿意付出多少,来缓和气候变化?这种变化在100年前,根本没人想到过。

[现译] 全世界作为一个整体,我们到底愿意付出多少,来缓和气候变化?这种付出至少在100年内,都不会有明显效果。

[笔记] 这句也是低级错误。不知为什么,我看到realize这个词,第一反应总是"认识到",而不是"实现"。

13.

The Obama administration is laying a new foundation for a prosperous and sustainable energy future, but we don't have all of the answers.

[原译] 奥巴马政府正在为美国的繁荣和可持续能源,打下新的基础。但是我们还有很多不知道的地方。

[现译] 奥巴马政府正在为美国的繁荣和可持续能源,打下新的基础。但是我们无法为所有问题都找到答案。

[笔记] 反复思考后,我觉得we don't have all of the answers还是直译比较好。

=====================

P.S.

有的朋友发现,每年哈佛大学的毕业仪式上,都有两个演讲嘉宾。一个是毕业活动日(Class Day)演讲,另一个是毕业典礼日(Commencement Ceremony)演讲。他写信来问,两者有何区别?

我的回答如下:

毕业典礼日是校方组织的正式仪式,非常隆重。被邀请的嘉宾都将这次演讲视为极大的荣誉,精心准备,而校方到时也会授予演讲人荣誉博士学位。

毕业活动日是毕业典礼的前一天,主要活动由"哈佛应届毕业生协会"主办,也就是学生会主办,是非官方的。这天的活动比较随性,请来的嘉宾通常讲一些轻松幽默的内容,哈佛校方也不会向他们颁发荣誉学位。

附:

近几年的演讲者

毕业典礼日演讲

* 2009年:美国能源部长、诺贝尔奖获得者朱棣文

* 2008年:小说《哈利波特》作者J.K. Rowling

* 2007年: 微软公司创始人Bill Gates

* 2006年: 著名记者Jim Lehrer

* 2005年: 著名演员John Lithgow

* 2004年: 联合国秘书长Kofi Annan

* 2003年: 墨西哥前总统Ernesto Zedillo



本文永久链接:http://www.iljm.cn/a/w/15441048.htm

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。